Δημω λεθκοπαρειε, σε μεν τις εχων υποχρωτα
τερπεται, α' δ' εν εμοι νυν στεναχει καρδια
ει δε σε σαββατικος κατεχει ποθος οu μεγα θαυμα
εστι και εν ψυχποις σαββασι θερμος Ερως
on υποχρωτα Gow and Page have this to say: (following A. Hecker Commentatio Critica de Anthologia Graeca) "this form, comparable with υποχειρα is suggested by the tradition and is appropriate to the sense; it is not attested elsewhere, nor is it recognized by LSJ.
I stand by my earlier suggestion that this word means "having a little color"- or "being a little flushed" but I have to admit that I haven't done my homework on this one. I suggest the following translation then.
White cheeked Demo, someone has you flushed and takes his delight
If it is some Sabbatical desire, no great wonder!
Eros is hot even on cold Sabbaths.
If someone objects, I am most willing to hear emendations.
By the way, Mar Gavriel, I have not had time to check on מקבת but my guts say indo-european. Have to check BDB and Even Shoshan but haven't had then time.

